Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar. | | <Bridge by Lilian> "There's no star we can't reach together" |
|
| Nulla stella est quam una attingere non possumus. | | Željeni jezik: Latinski
Nulla stella est quam una attingere non possumus. | | Thank you, Lilly, for your help! |
|
Poslednja provera i obrada od Efylove - 6 Decembar 2010 09:00
Poslednja poruka | | | | | 5 Decembar 2010 19:31 | | | Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
| | | 5 Decembar 2010 22:24 | | | Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look: three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
| | | 6 Decembar 2010 09:00 | | | Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
| | | 6 Decembar 2010 23:02 | | | Thank you, Efee! Nice to see you come back! |
|
|