Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Tekstur
Framborið av
Rita_Soutullo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Heiti
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Viðmerking um umsetingina
Thank you, Lilly, for your help!
Góðkent av
Efylove
- 6 Desember 2010 09:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Desember 2010 19:31
Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 Desember 2010 22:24
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 Desember 2010 09:00
Efylove
Tal av boðum: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 Desember 2010 23:02
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!