בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - אהבה /ידידות
שם
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
טקסט
נשלח על ידי
Rita_Soutullo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
שם
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
הערות לגבי התרגום
Thank you, Lilly, for your help!
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 6 דצמבר 2010 09:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 דצמבר 2010 19:31
Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 דצמבר 2010 22:24
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 דצמבר 2010 09:00
Efylove
מספר הודעות: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 דצמבר 2010 23:02
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!