Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin - Liefde/Vriendschap
Titel
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Tekst
Opgestuurd door
Rita_Soutullo
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Details voor de vertaling
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Titel
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Details voor de vertaling
Thank you, Lilly, for your help!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Efylove
- 6 december 2010 09:00
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 december 2010 19:31
Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 december 2010 22:24
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 december 2010 09:00
Efylove
Aantal berichten: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 december 2010 23:02
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!