Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Szöveg
Ajànlo
khalili
Nyelvröl forditàs: Görög
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Cim
Did john call alex?
Fordítás
Angol
Forditva
noObi
àltal
Forditando nyelve: Angol
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Validated by
User10
- 7 Május 2011 23:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Àprilis 2011 08:34
Majax
Hozzászólások száma: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Május 2011 16:24
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Május 2011 18:36
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Május 2011 23:26
User10
Hozzászólások száma: 1173
Thanks!