Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Текст
Публікацію зроблено
khalili
Мова оригіналу: Грецька
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Заголовок
Did john call alex?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
noObi
Мова, якою перекладати: Англійська
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Затверджено
User10
- 7 Травня 2011 23:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Квітня 2011 08:34
Majax
Кількість повідомлень: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Травня 2011 16:24
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Травня 2011 18:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Травня 2011 23:26
User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks!