Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Чат

Заголовок
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Заголовок
Did john call alex?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено noObi
Мова, якою перекладати: Англійська

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Затверджено User10 - 7 Травня 2011 23:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2011 08:34

Majax
Кількість повідомлень: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Травня 2011 16:24

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Травня 2011 18:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Травня 2011 23:26

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks!