Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Enskt - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Heiti
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekstur
Framborið av
khalili
Uppruna mál: Grikskt
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Heiti
Did john call alex?
Umseting
Enskt
Umsett av
noObi
Ynskt mál: Enskt
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Góðkent av
User10
- 7 Mai 2011 23:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 Apríl 2011 08:34
Majax
Tal av boðum: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mai 2011 16:24
User10
Tal av boðum: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mai 2011 18:36
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mai 2011 23:26
User10
Tal av boðum: 1173
Thanks!