Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Titolo
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Testo
Aggiunto da
khalili
Lingua originale: Greco
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titolo
Did john call alex?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
noObi
Lingua di destinazione: Inglese
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Ultima convalida o modifica di
User10
- 7 Maggio 2011 23:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Aprile 2011 08:34
Majax
Numero di messaggi: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maggio 2011 16:24
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maggio 2011 18:36
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maggio 2011 23:26
User10
Numero di messaggi: 1173
Thanks!