쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
제목
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
본문
khalili
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
제목
Did john call alex?
번역
영어
noObi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
User10
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 7일 23:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 4월 27일 08:34
Majax
게시물 갯수: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
2011년 5월 1일 16:24
User10
게시물 갯수: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
2011년 5월 1일 18:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
2011년 5월 7일 23:26
User10
게시물 갯수: 1173
Thanks!