Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Otsikko
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Teksti
Lähettäjä
khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Otsikko
Did john call alex?
Käännös
Englanti
Kääntäjä
noObi
Kohdekieli: Englanti
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
User10
- 7 Toukokuu 2011 23:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Huhtikuu 2011 08:34
Majax
Viestien lukumäärä: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Toukokuu 2011 16:24
User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Toukokuu 2011 18:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Toukokuu 2011 23:26
User10
Viestien lukumäärä: 1173
Thanks!