Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Titel
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Tillagd av
khalili
Källspråk: Grekiska
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titel
Did john call alex?
Översättning
Engelska
Översatt av
noObi
Språket som det ska översättas till: Engelska
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Senast granskad eller redigerad av
User10
- 7 Maj 2011 23:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 April 2011 08:34
Majax
Antal inlägg: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maj 2011 16:24
User10
Antal inlägg: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maj 2011 18:36
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maj 2011 23:26
User10
Antal inlägg: 1173
Thanks!