Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Tytuł
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekst
Wprowadzone przez
khalili
Język źródłowy: Grecki
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Tytuł
Did john call alex?
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
noObi
Język docelowy: Angielski
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
User10
- 7 Maj 2011 23:26
Ostatni Post
Autor
Post
27 Kwiecień 2011 08:34
Majax
Liczba postów: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maj 2011 16:24
User10
Liczba postów: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maj 2011 18:36
lilian canale
Liczba postów: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maj 2011 23:26
User10
Liczba postów: 1173
Thanks!