Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Kichwa
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Kichwa
Did john call alex?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
noObi
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
User10
- 7 Mei 2011 23:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Aprili 2011 08:34
Majax
Idadi ya ujumbe: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mei 2011 16:24
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mei 2011 18:36
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mei 2011 23:26
User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Thanks!