Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Engleski - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Chat
Naslov
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekst
Poslao
khalili
Izvorni jezik: Grčki
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Naslov
Did john call alex?
Prevođenje
Engleski
Preveo
noObi
Ciljni jezik: Engleski
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Posljednji potvrdio i uredio
User10
- 7 svibanj 2011 23:26
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 travanj 2011 08:34
Majax
Broj poruka: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 svibanj 2011 16:24
User10
Broj poruka: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 svibanj 2011 18:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 svibanj 2011 23:26
User10
Broj poruka: 1173
Thanks!