मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat
शीर्षक
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
हरफ
khalili
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
शीर्षक
Did john call alex?
अनुबाद
अंग्रेजी
noObi
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Validated by
User10
- 2011年 मे 7日 23:26
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 अप्रिल 27日 08:34
Majax
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
2011年 मे 1日 16:24
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
2011年 मे 1日 18:36
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
2011年 मे 7日 23:26
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Thanks!