Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Статус
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tекст
Добавлено
khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Статус
Did john call alex?
Перевод
Английский
Перевод сделан
noObi
Язык, на который нужно перевести: Английский
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Последнее изменение было внесено пользователем
User10
- 7 Май 2011 23:26
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Апрель 2011 08:34
Majax
Кол-во сообщений: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Май 2011 16:24
User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Май 2011 18:36
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Май 2011 23:26
User10
Кол-во сообщений: 1173
Thanks!