Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат

Статус
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Статус
Did john call alex?
Перевод
Английский

Перевод сделан noObi
Язык, на который нужно перевести: Английский

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 7 Май 2011 23:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2011 08:34

Majax
Кол-во сообщений: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Май 2011 16:24

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Май 2011 18:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Май 2011 23:26

User10
Кол-во сообщений: 1173
Thanks!