Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Discussion

Titre
πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

πήρε ο john τον αλέξης? Σήμερα μας έχει πιει το αίμα με την γκρίνια του...

Titre
Did john call alex?
Traduction
Anglais

Traduit par noObi
Langue d'arrivée: Anglais

Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Dernière édition ou validation par User10 - 7 Mai 2011 23:26





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2011 08:34

Majax
Nombre de messages: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...

1 Mai 2011 16:24

User10
Nombre de messages: 1173
Hi

Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?

CC: lilian canale kafetzou

1 Mai 2011 18:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'

7 Mai 2011 23:26

User10
Nombre de messages: 1173
Thanks!