Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Titre
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Texte
Proposé par
khalili
Langue de départ: Grec
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titre
Did john call alex?
Traduction
Anglais
Traduit par
noObi
Langue d'arrivée: Anglais
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Dernière édition ou validation par
User10
- 7 Mai 2011 23:26
Derniers messages
Auteur
Message
27 Avril 2011 08:34
Majax
Nombre de messages: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mai 2011 16:24
User10
Nombre de messages: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mai 2011 18:36
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mai 2011 23:26
User10
Nombre de messages: 1173
Thanks!