Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
τίτλος
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
τίτλος
Did john call alex?
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
noObi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
User10
- 7 Μάϊ 2011 23:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Απρίλιος 2011 08:34
Majax
Αριθμός μηνυμάτων: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Μάϊ 2011 16:24
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Μάϊ 2011 18:36
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Μάϊ 2011 23:26
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Thanks!