Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Заглавие
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Текст
Предоставено от
khalili
Език, от който се превежда: Гръцки
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Заглавие
Did john call alex?
Превод
Английски
Преведено от
noObi
Желан език: Английски
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
За последен път се одобри от
User10
- 7 Май 2011 23:26
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Април 2011 08:34
Majax
Общо мнения: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Май 2011 16:24
User10
Общо мнения: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Май 2011 18:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Май 2011 23:26
User10
Общо мнения: 1173
Thanks!