Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Título
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Texto
Propuesto por
khalili
Idioma de origen: Griego
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Título
Did john call alex?
Traducción
Inglés
Traducido por
noObi
Idioma de destino: Inglés
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Última validación o corrección por
User10
- 7 Mayo 2011 23:26
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Abril 2011 08:34
Majax
Cantidad de envíos: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mayo 2011 16:24
User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mayo 2011 18:36
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mayo 2011 23:26
User10
Cantidad de envíos: 1173
Thanks!