Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Conversa
Título
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Texto
Enviado por
khalili
Língua de origem: Grego
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Título
Did john call alex?
Tradução
Inglês
Traduzido por
noObi
Língua alvo: Inglês
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Última validação ou edição por
User10
- 7 Maio 2011 23:26
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Abril 2011 08:34
Majax
Número de mensagens: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maio 2011 16:24
User10
Número de mensagens: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maio 2011 18:36
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maio 2011 23:26
User10
Número de mensagens: 1173
Thanks!