Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
Títol
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Enviat per
khalili
Idioma orígen: Grec
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Títol
Did john call alex?
Traducció
Anglès
Traduït per
noObi
Idioma destí: Anglès
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Darrera validació o edició per
User10
- 7 Maig 2011 23:26
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Abril 2011 08:34
Majax
Nombre de missatges: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maig 2011 16:24
User10
Nombre de missatges: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maig 2011 18:36
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maig 2011 23:26
User10
Nombre de missatges: 1173
Thanks!