ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
テキスト
khalili
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
タイトル
Did john call alex?
翻訳
英語
noObi
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
最終承認・編集者
User10
- 2011年 5月 7日 23:26
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 4月 27日 08:34
Majax
投稿数: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
2011年 5月 1日 16:24
User10
投稿数: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
2011年 5月 1日 18:36
lilian canale
投稿数: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
2011年 5月 7日 23:26
User10
投稿数: 1173
Thanks!