Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
Titel
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekst
Tilmeldt af
khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titel
Did john call alex?
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
noObi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Senest valideret eller redigeret af
User10
- 7 Maj 2011 23:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 April 2011 08:34
Majax
Antal indlæg: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maj 2011 16:24
User10
Antal indlæg: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maj 2011 18:36
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maj 2011 23:26
User10
Antal indlæg: 1173
Thanks!