Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-İngilizce - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Chat / Sohbet
Başlık
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Metin
Öneri
khalili
Kaynak dil: Yunanca
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Başlık
Did john call alex?
Tercüme
İngilizce
Çeviri
noObi
Hedef dil: İngilizce
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
En son
User10
tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2011 23:26
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Nisan 2011 08:34
Majax
Mesaj Sayısı: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mayıs 2011 16:24
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mayıs 2011 18:36
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mayıs 2011 23:26
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Thanks!