Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Titel
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Übermittelt von
khalili
Herkunftssprache: Griechisch
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titel
Did john call alex?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
noObi
Zielsprache: Englisch
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
User10
- 7 Mai 2011 23:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
27 April 2011 08:34
Majax
Anzahl der Beiträge: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mai 2011 16:24
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mai 2011 18:36
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mai 2011 23:26
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Thanks!