خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
عنوان
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
متن
khalili
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
عنوان
Did john call alex?
ترجمه
انگلیسی
noObi
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
User10
- 7 می 2011 23:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 آوریل 2011 08:34
Majax
تعداد پیامها: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 می 2011 16:24
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 می 2011 18:36
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 می 2011 23:26
User10
تعداد پیامها: 1173
Thanks!