Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili
Titolo
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Teksto
Submetigx per
khalili
Font-lingvo: Greka
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titolo
Did john call alex?
Traduko
Angla
Tradukita per
noObi
Cel-lingvo: Angla
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Laste validigita aŭ redaktita de
User10
- 7 Majo 2011 23:26
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Aprilo 2011 08:34
Majax
Nombro da afiŝoj: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Majo 2011 16:24
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Majo 2011 18:36
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Majo 2011 23:26
User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thanks!