Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekst
Prezantuar nga
khalili
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titull
Did john call alex?
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
noObi
Përkthe në: Anglisht
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
User10
- 7 Maj 2011 23:26
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Prill 2011 08:34
Majax
Numri i postimeve: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maj 2011 16:24
User10
Numri i postimeve: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maj 2011 18:36
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maj 2011 23:26
User10
Numri i postimeve: 1173
Thanks!