בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-אנגלית - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט
שם
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
טקסט
נשלח על ידי
khalili
שפת המקור: יוונית
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
שם
Did john call alex?
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
noObi
שפת המטרה: אנגלית
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
אושר לאחרונה ע"י
User10
- 7 מאי 2011 23:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 אפריל 2011 08:34
Majax
מספר הודעות: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 מאי 2011 16:24
User10
מספר הודעות: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 מאי 2011 18:36
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 מאי 2011 23:26
User10
מספר הודעות: 1173
Thanks!