Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Pavadinimas
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekstas
Pateikta
khalili
Originalo kalba: Graikų
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Pavadinimas
Did john call alex?
Vertimas
Anglų
Išvertė
noObi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Validated by
User10
- 7 gegužė 2011 23:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 balandis 2011 08:34
Majax
Žinučių kiekis: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 gegužė 2011 16:24
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 gegužė 2011 18:36
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 gegužė 2011 23:26
User10
Žinučių kiekis: 1173
Thanks!