الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
عنوان
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
نص
إقترحت من طرف
khalili
لغة مصدر: يونانيّ
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
عنوان
Did john call alex?
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
noObi
لغة الهدف: انجليزي
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
User10
- 7 نيسان 2011 23:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 أفريل 2011 08:34
Majax
عدد الرسائل: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 نيسان 2011 16:24
User10
عدد الرسائل: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 نيسان 2011 18:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 نيسان 2011 23:26
User10
عدد الرسائل: 1173
Thanks!