Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
Título
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Texto
Enviado por
khalili
Idioma de origem: Grego
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Título
Did john call alex?
Tradução
Inglês
Traduzido por
noObi
Idioma alvo: Inglês
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Último validado ou editado por
User10
- 7 Maio 2011 23:26
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
27 Abril 2011 08:34
Majax
Número de Mensagens: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Maio 2011 16:24
User10
Número de Mensagens: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Maio 2011 18:36
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Maio 2011 23:26
User10
Número de Mensagens: 1173
Thanks!