Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Tittel
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Tekst
Skrevet av
khalili
Kildespråk: Gresk
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Tittel
Did john call alex?
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
noObi
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Senest vurdert og redigert av
User10
- 7 Mai 2011 23:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 April 2011 08:34
Majax
Antall Innlegg: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mai 2011 16:24
User10
Antall Innlegg: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mai 2011 18:36
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mai 2011 23:26
User10
Antall Innlegg: 1173
Thanks!