Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Engleză - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Chat
Titlu
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Înscris de
khalili
Limba sursă: Greacă
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titlu
Did john call alex?
Traducerea
Engleză
Tradus de
noObi
Limba ţintă: Engleză
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Validat sau editat ultima dată de către
User10
- 7 Mai 2011 23:26
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Aprilie 2011 08:34
Majax
Numărul mesajelor scrise: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 Mai 2011 16:24
User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 Mai 2011 18:36
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 Mai 2011 23:26
User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Thanks!