Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Latin nyelv - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédLatin nyelv

Témakör Mondat - Hàz / Csalàd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Szöveg
Ajànlo eggvardsson
Nyelvröl forditàs: Svéd

jag är inte hel utan min syster
Magyaràzat a forditàshoz
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Cim
soror
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Lein àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

sine sorore mea non integra sum
Magyaràzat a forditàshoz
for a man speaking: .. non integrus sum
Validated by Aneta B. - 10 Május 2011 00:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Május 2011 00:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Május 2011 11:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Május 2011 00:27

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Május 2011 11:12

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, that makes sense, thanks!