Fordítás - Svéd-Latin nyelv - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat - Hàz / Csalàd Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Nyelvröl forditàs: Svéd
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva Lein àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Validated by Aneta B. - 10 Május 2011 00:04
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Május 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Május 2011 11:24 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Május 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Május 2011 11:12 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|