Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Francia - ring mig pâ jobbet
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ring mig pâ jobbet
Szöveg
Ajànlo
armagedon
Nyelvröl forditàs: Svéd
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Magyaràzat a forditàshoz
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Cim
Appelle moi au travail
Fordítás
Francia
Forditva
alex1000
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Magyaràzat a forditàshoz
un peu dur
Validated by
Francky5591
- 4 Január 2007 15:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Január 2007 18:01
cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Január 2007 13:39
Maribel
Hozzászólások száma: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?