Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Френски - ring mig pâ jobbet
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
ring mig pâ jobbet
Текст
Предоставено от
armagedon
Език, от който се превежда: Swedish
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Забележки за превода
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Заглавие
Appelle moi au travail
Превод
Френски
Преведено от
alex1000
Желан език: Френски
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Забележки за превода
un peu dur
За последен път се одобри от
Francky5591
- 4 Януари 2007 15:14
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Януари 2007 18:01
cucumis
Общо мнения: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Януари 2007 13:39
Maribel
Общо мнения: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?