Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Frengjisht - ring mig pâ jobbet
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
ring mig pâ jobbet
Tekst
Prezantuar nga
armagedon
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Vërejtje rreth përkthimit
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Titull
Appelle moi au travail
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
alex1000
Përkthe në: Frengjisht
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Vërejtje rreth përkthimit
un peu dur
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 4 Janar 2007 15:14
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Janar 2007 18:01
cucumis
Numri i postimeve: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Janar 2007 13:39
Maribel
Numri i postimeve: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?