Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Franskt - ring mig pâ jobbet
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
ring mig pâ jobbet
Tekstur
Framborið av
armagedon
Uppruna mál: Svenskt
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Viðmerking um umsetingina
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Heiti
Appelle moi au travail
Umseting
Franskt
Umsett av
alex1000
Ynskt mál: Franskt
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Viðmerking um umsetingina
un peu dur
Góðkent av
Francky5591
- 4 Januar 2007 15:14
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Januar 2007 18:01
cucumis
Tal av boðum: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Januar 2007 13:39
Maribel
Tal av boðum: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?