Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Französisch - ring mig pâ jobbet
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
ring mig pâ jobbet
Text
Übermittelt von
armagedon
Herkunftssprache: Schwedisch
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Bemerkungen zur Übersetzung
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Titel
Appelle moi au travail
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
alex1000
Zielsprache: Französisch
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Bemerkungen zur Übersetzung
un peu dur
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 4 Januar 2007 15:14
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Januar 2007 18:01
cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Januar 2007 13:39
Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?