Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - ring mig pâ jobbet
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ring mig pâ jobbet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
armagedon
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
τίτλος
Appelle moi au travail
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
alex1000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
un peu dur
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 4 Ιανουάριος 2007 15:14
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιανουάριος 2007 18:01
cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Ιανουάριος 2007 13:39
Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?