Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Французька - ring mig pâ jobbet
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ring mig pâ jobbet
Текст
Публікацію зроблено
armagedon
Мова оригіналу: Шведська
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Пояснення стосовно перекладу
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Заголовок
Appelle moi au travail
Переклад
Французька
Переклад зроблено
alex1000
Мова, якою перекладати: Французька
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Пояснення стосовно перекладу
un peu dur
Затверджено
Francky5591
- 4 Січня 2007 15:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Січня 2007 18:01
cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Січня 2007 13:39
Maribel
Кількість повідомлень: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?