Tercüme - İsveççe-Fransızca - ring mig pâ jobbetŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| | | Kaynak dil: İsveççe
älskar dig! vi ses senare ring mig pâ jobbet ring senare vi ses pâ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | please help me :=) ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP? |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
Mon amour!On se verra plus tard appelle moi au travail appelle moi plus tard on se verra. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Ocak 2007 15:14
Son Gönderilen | | | | | 3 Ocak 2007 18:01 | | | Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux. | | | 4 Ocak 2007 13:39 | | | Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi? |
|
|