Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Prancūzų - ring mig pâ jobbet
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
ring mig pâ jobbet
Tekstas
Pateikta
armagedon
Originalo kalba: Švedų
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Pastabos apie vertimą
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Pavadinimas
Appelle moi au travail
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
alex1000
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Pastabos apie vertimą
un peu dur
Validated by
Francky5591
- 4 sausis 2007 15:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 sausis 2007 18:01
cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 sausis 2007 13:39
Maribel
Žinučių kiekis: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?