Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Francés - ring mig pâ jobbet
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
ring mig pâ jobbet
Texto
Propuesto por
armagedon
Idioma de origen: Sueco
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Nota acerca de la traducción
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Título
Appelle moi au travail
Traducción
Francés
Traducido por
alex1000
Idioma de destino: Francés
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Nota acerca de la traducción
un peu dur
Última validación o corrección por
Francky5591
- 4 Enero 2007 15:14
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Enero 2007 18:01
cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Enero 2007 13:39
Maribel
Cantidad de envíos: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?