Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Ranska - ring mig pâ jobbet
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
ring mig pâ jobbet
Teksti
Lähettäjä
armagedon
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
älskar dig! vi ses senare
ring mig pâ jobbet
ring senare
vi ses pâ
Huomioita käännöksestä
please help me :=)
ce sont des messages que je suis en train de recevoir et quand j'essaie d'appeler la personne qui me les envoie , elle ne décroche pas !!! pouvez vous m'aider à les traduire SVP?
Otsikko
Appelle moi au travail
Käännös
Ranska
Kääntäjä
alex1000
Kohdekieli: Ranska
Mon amour!On se verra plus tard
appelle moi au travail
appelle moi plus tard
on se verra.
Huomioita käännöksestä
un peu dur
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 4 Tammikuu 2007 15:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Tammikuu 2007 18:01
cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Alex cette traduction était pleine de faute. Je ne sais pas si c'est par manque de connaissance du français ou par désinvolture. Dans le premier cas, il faut arrêter de traduire vers le français, dans le second, il faut faire des efforts, ce n'est pas trés sérieux.
4 Tammikuu 2007 13:39
Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Le contenu est bonne mais deux mots:
-Je disais plutôt Je t'aime au lieu de Mon amour.
-Est-ce qu'on n'utilise plus les traits dans appelle-moi?