Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Francia - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Szöveg
Ajànlo
Mischa
Nyelvröl forditàs: Svéd
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Magyaràzat a forditàshoz
KAFFE LATTE
Cim
kaffe latte
Fordítás
Francia
Forditva
Nuppu
àltal
Forditando nyelve: Francia
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Magyaràzat a forditàshoz
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Validated by
Claire---31
- 20 Február 2007 19:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Február 2007 13:21
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Február 2007 17:15
Nuppu
Hozzászólások száma: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Február 2007 23:19
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.