Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Französisch - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Übermittelt von
Mischa
Herkunftssprache: Schwedisch
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Bemerkungen zur Übersetzung
KAFFE LATTE
Titel
kaffe latte
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Nuppu
Zielsprache: Französisch
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Bemerkungen zur Übersetzung
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Claire---31
- 20 Februar 2007 19:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Februar 2007 13:21
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februar 2007 17:15
Nuppu
Anzahl der Beiträge: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februar 2007 23:19
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.