Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Francese - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Testo
Aggiunto da
Mischa
Lingua originale: Svedese
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Note sulla traduzione
KAFFE LATTE
Titolo
kaffe latte
Traduzione
Francese
Tradotto da
Nuppu
Lingua di destinazione: Francese
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Note sulla traduzione
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Ultima convalida o modifica di
Claire---31
- 20 Febbraio 2007 19:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Febbraio 2007 13:21
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Febbraio 2007 17:15
Nuppu
Numero di messaggi: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Febbraio 2007 23:19
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.